Monday, January 31, 2011

Amusement #2: Chinese restaurant menus



A second source of amusement that I have found here springs from a more mundane experience: dining at a Chinese restaurant. I've concluded that one rule that all restaurateurs here have to abide by if they wish to open an authentic Chinese eatery is: Thou shalt have menus with ridiculous English translations of dish names. Shaolin, the particular restaurant whose menu these pictures give you a taste of, is the epitome of this rule. They probably established it. Some special favourites of mine are: Hot Rabbit Piece of Tingle, Special Safe Fish, and the Towards Type Turn Over the Sand Dasheen. None of these names has any obvious relation either to the Russian or to the Chinese dish names.

[P.S. I found out after writing this post that apparently at least one of the dishes - the Towards Type Turn Over the Sand Dasheen - does have some basis in the Chinese names, if one allows a somewhat misguided and poetic interpretation. I quote, "The name of this particular dish in Chinese literally means “Korean style stir fry dasheen”, but the word for Korean sounds similar to “towards”, and the poetic way of saying ‘stir fry’ does literally mean ‘turn over the sand’. So it’s actually logical, and hilariously so!"]

1 comment: